Những vỉa hè ở Buenos Aires

Julio Cortázar
(Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn)

Thuở nhỏ bọn mình gọi nó là “vè hỉa”*
và nó ưa cái cách bọn mình yêu thích nó
Trên tấm lưng trần khốn khổ của nó bọn mình đã vẽ
biết bao nhiêu ô nhảy cò cò.

Lớn lên, kết thành bầy, nện gót giày,
bọn mình khệnh khạng bước quanh khu phố,
huýt sáo ầm ĩ khiến cô nàng tóc vàng
rời quầy hàng đến nhìn qua cửa sổ

Rồi một ngày tôi đã đi xa
nhưng không bao giờ tôi quên những vỉa hè ấy
Đây đó tôi vẫn cảm thấy chúng nằm trong đôi giày
như mặt đất quê nhà vẫn trung thành mơn trớn gót chân tôi.


----------------
* Trong nguyên tác, ở câu đầu tiên tác giả đã dùng chữ “la vedera”, một lối nói ngọng của con nít khi phát âm chữ “la vereda” (vỉa hè). Vì thế, tôi dịch chữ “la vedera” thành “vè hỉa”.

Nguồn: Tiền Vệ (http://www.tienve.org/home/literature/viewLiterature.do?action=viewArtwork&artworkId=8049)